==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྔ་བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་དང༌། གཞན་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲའི་དུས་སུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྐད་རབ་ཏུ་གྲག་པ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། པ་ཊ་ཧ་དང༌། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དང་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྔ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། གླུ་དང༌། གར་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་དྲི་དང༌། བཤོས་གཙང་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉི་ཤུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྩ་བ་ལས་གསུངས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སློབ་མ་སྟེ། དྲིལ་བུ་དང་པ་ཊ་ཧ་ནས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉར་འགའ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་ནས། སེམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་པདྨར་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བལྟས་ལ་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཉེ་བར་འདུག་པས། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་དུ་བཅུག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་གསལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་དེ་རྣམས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་པོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུན་དུ་སྤོ

【汉语翻译】
第三，有功德的灌顶仪轨次第的划分。
第三，有功德的灌顶仪轨次第的划分。
从“击鼓”等开始。从“之后”等开始，这里是主要内容。其他集会的导师们，对于外道世间人广为人知的金刚和铃的特征，在声音的时候，铃的声音非常响亮，铃，钹，鼓，铙钹的声音和笛子，琵琶，鼓，陶土鼓，欢笑，妩媚，歌，舞，花，焚香和香，洁净的食物，镜子，味觉和触觉，以及法界自性的二十种供品来供养坛城。如此这般，如根本续部所说的摇动铃声等，所谓“以花香装饰”是指与花香等一起。修行者是弟子，意思是说从铃和鼓开始，以此来供养坛城。同样，一切事业的
坛城，如仪轨一般如实供养后，导师说：“咒语的成就，所求的一些，就在这坛城中引入。”等等，弟子们一起，心中观想嘿汝嘎的形象融入自身，所有如来都融入安住在金刚亥母莲花中，观想以此灌顶，实际上靠近坛城的东门安坐。
“大乐您是我的导师”等等，也让他们念诵，从而明示进入坛城。之后，导师以一个弟子为主要，念诵“儿子，来大乘”等等，让他们皈依三宝。并以“ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，嗡 班匝 衮扎里 班匝 吽 啪，梵文天城体，ॐ वज्रकुण्डलि वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音，oṃ vajrakuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡 金刚 军荼利 金刚 吽 啪）”的咒语进行守护。在他们的心间，喉咙和头顶上，按照次第观想金刚、莲花和法轮的中央，ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་（藏文，吽 阿 嗡，梵文天城体，हुं आः ॐ，梵文罗马拟音，hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思，吽 阿 嗡），之后用金刚触碰心间等部位，自己念诵“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，嗡 阿 吽，梵文天城体，ॐ आः हुं，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思，嗡 阿 吽）”，头上放花和香。

【英语翻译】
Third, the division of the order of empowerment with qualities.
Third, the division of the order of empowerment with qualities.
Starting with "drumming," etc. Starting with "then," etc., this is the main content here. The other assembled teachers, regarding the characteristics of the vajra and bell, which are widely known to worldly people, at the time of sound, the sound of the bell is very loud, the bell, cymbals, drums, the sound of cymbals and flutes, pipa, drums, clay drums, laughter, charm, song, dance, flowers, incense and fragrance, clean food, mirrors, taste and touch, and the twenty kinds of offerings of the nature of the Dharma realm to offer to the mandala. In this way, as the root tantra says, shaking the bell, etc., the so-called "decorated with flowers and incense" means together with flowers and incense, etc. The practitioner is the disciple, meaning that starting from the bell and drum, offer the mandala with these. Similarly, for all activities,
After offering the mandala as it is according to the ritual, the teacher says, "The accomplishment of mantras, some of the desired things, are introduced into this mandala." etc., the disciples together, in their minds, visualize the form of Heruka merging into themselves, and all the Tathagatas merging into and residing in the lotus of Vajravarahi, visualizing this empowerment, and actually sitting near the east gate of the mandala.
"Great bliss, you are my teacher," etc., also have them recite, thereby clarifying the entry into the mandala. Then, the teacher takes one disciple as the main one and recites "Son, come to the Great Vehicle," etc., and has them take refuge in the Three Jewels. And protects them with the mantra "ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（Tibetan, om vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्रकुण्डलि वज्र हुं फट्, Sanskrit Romanization, oṃ vajrakuṇḍali vajra hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning, om vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ）". In their hearts, throats, and crowns, visualize in order the vajra, lotus, and the center of the wheel, ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་（Tibetan, hūṃ āḥ oṃ, Sanskrit Devanagari, हुं आः ॐ, Sanskrit Romanization, hūṃ āḥ oṃ, Chinese literal meaning, hūṃ āḥ oṃ）, then touch the heart, etc., with the vajra, and recite "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（Tibetan, om āḥ hūṃ, Sanskrit Devanagari, ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization, oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning, om āḥ hūṃ）" yourself, and place flowers and incense on the head.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །གཞན་ནས་བསྟན་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པས་ཤིང་མ་གས་ཤིང་འབུས་མ་ཟོས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་རྩེ་མོ་དཀྲིས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤར་དུ་ཁ་བ་ལྟས་པས་འཆོས་ལ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ། བ་ལང་གི་པགས་པ་ཙམ་གྱི་གཞིའི་ཕྱོགས་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པས་དོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཐོར་འཐུང་དང་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཤིང་གི་ཆོ་
གའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་མདུན་དུ་ཡང་འདུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་གདིང་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་སྦྱིན་ནོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། མདུད་པ་གསུམ་དོར་བའི་སྲུང་སྐུད་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་དེ་ཉན་དུ་བཅུག་ལ། སླར་ཡང་སྔགས་འདིས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡང་བླ་མས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་འཚལ་བས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ནས། སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ་འདོད་ན། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་བླ་མས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །འདི་བཞིན་དུ་ནི་བདག་བགྱིད་དོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པའི་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་ཀུ་ཤ་བ་ཏིང་སྟེ་ཉལ་དུ་བཅུག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ཐོ་རངས་སུ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འཇ

【汉语翻译】
供养大地等。从其他地方开示的咒语念诵七遍，对于没有裂开、没有被虫蛀的木头，截取十二指的长度，用花鬘缠绕顶端，分别给予弟子们。然后，面向东方，观望雪山，向上仰视。用牛皮大小的底座，涂抹牛粪，丢弃。之后，通过面向它等方式，用丢弃的那些东西进行供养等，证悟成就。嗡 舍依 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 尼日扎 桑 效达亚 萨瓦 毗嘎瓦 瓦纳 阿巴纳亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्माः सर्व पाप निस्त संशो धय सर्व विकवान अपनय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa nista saṃśo dhaya sarva vikavān apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍依 清净 法 一切 罪 消除 完全 清净 一切 障碍 遣除 吽）这个咒语，给予三次漱口水和香水。这是柳枝的仪轨。
加持后，也坐在它的前面。用嗡 班杂 昆扎利等咒语念诵七遍的吉祥草垫子，为了咒语的缘故，给予他们手中。右手用这个咒语念诵七遍，加持三倍，系上打三个结的护身线。一切智者于世间。用这些偈颂等讲法，让他们听闻。再次用这个咒语做守护轮。不退转的灌顶等，弟子应该向金刚上师祈请。祈请后，上师理解所有种姓，我的名字是某某。菩提心应该受持。在此寻求秘密轮。进入誓言律仪。用这个（方式）。然后，如果想要成为伟大的菩萨。清净伟大秘密的种姓。完全受持伟大的秘密。应该这样说。弟子应该说寻求。然后，于佛法僧。从这里开始，直到。会产生粗大的堕罪。上师应该念诵到这里。弟子也说：上师请听我。我将如此行持。主尊如何教导的。应该这样说。同样，上师让他们进入律仪的执持，让他们铺上吉祥草躺下，说：黎明时分告诉我你在梦中看到的任何东西，然后让他们进入坛城房间。

【英语翻译】
Offerings of earth and so on. Recite the mantra taught elsewhere seven times, and for wood that has not cracked and has not been eaten by insects, cut a length of twelve fingers, wrap the top with a garland of flowers, and give them separately to the disciples. Then, facing east, look at the snow mountain, and look upwards. Smear a base the size of a cowhide with cow dung and discard it. Then, by facing it and so on, use those discarded things to make offerings and so on, and realize accomplishments. oṃ hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa nista saṃśo dhaya sarva vikavān apanaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्माः सर्व पाप निस्त संशो धय सर्व विकवान अपनय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa nista saṃśo dhaya sarva vikavān apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍依 清净 法 一切 罪 消除 完全 清净 一切 障碍 遣除 吽) With this mantra, give three handfuls of rinsing water and perfume. This is the ritual of the tooth stick.
After blessing it, also sit in front of it. Recite the mantra oṃ vajra kuṇḍali and so on seven times over the kusha grass mat, and give it to them in their hands for the sake of the mantra. Bless the right hand with this mantra itself seven times, triple it, and tie a protective thread with three knots. All-knowingness in the world. Teach the Dharma with these verses and so on, and let them hear it. Again, make a protective wheel with this mantra. The irreversible empowerment and so on, the disciple should request from the vajra master. After requesting, the lama understands all castes, and my name is so-and-so. Bodhicitta should be taken. Seek the secret wheel here. Enter the vows of samaya. With this (method). Then, if you want to be a great bodhisattva. Pure lineage of great secret. Completely take the great secret. You should say this. The disciple should say, "I seek." Then, to the Buddha, Dharma, and Sangha. From here until. A gross downfall will occur. The lama should recite up to here. The disciple also says: Master, please listen to me. I will act in this way. As the Lord has commanded. You should say this. Similarly, the master puts them into the holding of vows, has them spread out kusha grass and lie down, and says: Tell me at dawn whatever you see in your dream, and then let them enter the mandala room.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་ངོ༌། །ནང་པར་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་སློབ་མ་བོས་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་དྲིས་ལ་རྨི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་རྗེས་སུ་
གནང་ལ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞུགས་ལ་ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་མིག་དཀྲིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་རྩ་བ་ལས་གསུངས་པ། །བཀབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུ་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །གཞུག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་མིག་དཀྲིས་བཀབ་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་དྲི་བར་བྱའོ། །བུ་ཁྱོད་དགའ་བ་གང་ལ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སྐལ་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡ་མི་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཡང་ཞུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། །དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ལ་སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་མགོ་བོ་རྣམས་ནི་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་མནའ་བསྒགས་ལ་པདྨའི་སྣོད་དུ་སོན་པའི་བདུད་ར

【汉语翻译】
结束。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रकुण्डलि वज्र हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚军荼利，金刚，吽，啪）的咒语也为了守护的意义而念诵。然后施放朵玛。第二天早上出来后，叫来弟子，询问关于善与不善的梦，并给予与梦境相符的处所，对所画的坛城进行盛大的供养。以自身本尊的瑜伽为先导，通过弟子进入的仪式，自己也进入，并以意念获得念珠的灌顶等，为了让弟子们进入。诸法如影像，以此等祈祷。就在祈祷的同时，在帷幕之外，为了给供养的弟子灌顶，观想为遍入一切如来之身，持诵（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：आः खं वीर हूं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽）的咒语，拿着鲜花的花环，用事业一切的宝瓶之水洒净，并蒙上眼睛。这在根本续中也说过。遮盖等，儿子可爱的意思是弟子。让进入等，此处的意义应如此理解：给弟子蒙上眼睛，上师为了让其进入坛城而提问。孩子，你喜欢什么？就是这样。然后就让他自己说。吉祥，大乐。然后上师将金刚杵放在弟子的心间，念诵（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादायमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādāyami，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽，心生起）由此生起菩提心。如今你将被一切如来所加持，说此等语。念诵（藏文：ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं जः हुं，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：吽，匝，吽），放入帷幕之中，放在坛城的东门方向。如今你也将进入一切如来的种姓，说此等语。将金刚杵放在他的头顶，如果你们对任何人说了这些，那么这个誓言的金刚杵将会击碎你们的头颅，应如是说。之后，将带着鲜花的金刚杵放在心间。（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，今汝之，心入真实中，若说此法者，即刻裂心去。）
以此立誓，将莲花器皿中的魔

【英语翻译】
End. The mantra "Oṃ Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रकुण्डलि वज्र हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Kuṇḍali, Vajra, Hūṃ, Phaṭ) is also recited for the purpose of protection. Then the torma is offered. The next morning, after coming out, the disciple is called and asked about good and bad dreams, and a place corresponding to the dream is given, and a grand offering is made to the drawn mandala. With the yoga of one's own deity as a preliminary, one enters through the ritual of entering the disciple, and mentally obtains the empowerment of the rosary, etc., for the purpose of having the disciples enter. "All dharmas are like images," and so on, with these one should pray. At the very time of praying, outside the curtain, the disciple who has offered the fee is visualized as the form of Vairocana for the purpose of empowerment, and the garland of flowers of the mantra "Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ" (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：आः खं वीर हूं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Āḥ, Khaṃ, Vīra, Hūṃ) is held, and the water of the vase of all activities is sprinkled, and the eyes are blindfolded. This itself is stated in the root tantra. "Covered," and so on. "Dear son" means disciple. "To be entered," and so on, the meaning of this should be understood as follows: The disciple is blindfolded, and the teacher asks in order to have him enter the mandala. "Child, what do you like?" That's it. Then he himself should say it. "Auspicious, great bliss." Then the guru places the vajra on the disciple's heart, and with "Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādāyami" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादायमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādāyami，汉语字面意思：Oṃ, all yoga, mind arising) he generates bodhicitta. "Now you will be blessed by all the Tathāgatas," and so on, he says these words. With "Hūṃ Jaḥ Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं जः हुं，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Jaḥ, Hūṃ), he is placed inside the curtain and placed in the direction of the east gate of the mandala. "Now you will also enter the family of all the Tathāgatas," and so on, he says these words. The vajra is placed on his head, and if you speak of this to anyone, then this vajra of samaya will crush your heads, he should say. After that, the vajra with flowers is placed on the heart. "Oṃ Vajrasattva, now you, have truly entered the heart. If you speak of this manner, then it will immediately split and depart." (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ, Vajrasattva, now you, have truly entered the heart. If you speak of this manner, then it will immediately split and depart.)
With this he swears an oath, and the demon in the lotus vessel

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྩིའི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏོདྐ་ཋ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཡང༌། དེང་ཕན་ཆོད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང༌། གུ་གུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆ་མཉམ་པར་ཆང་དང་གུ་གུལ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་པའི་སྤོས་སྦྱར་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བདུག་པར་བྱའོ། །དེས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བབས་ན་གཡོ་ཞིང་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ངག་བབས་ན་སྔར་མེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་བབས་ན་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་ད་ལྟར་བ་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་པ་རི་བི་མ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེས་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མིག་སྔར་ཅི་འདྲ་བ་མཐོང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་པ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་མཐོང་ན་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་བྱ་བས་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་
གི་ཕྲེང་བ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཟུང་བའི་ལག་པར་ནོན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །གང་གི་སྟེང་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་དཔའ་པོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
以三字咒语加持水的形态，念诵七遍“嗡 班匝 阿弥利多 嘎 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏོདྐ་ཋ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛitoṭka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，乌特卡，塔)”。说：“这是你的地狱之水，如果违背誓言，它会焚烧你；如果守护誓言，它会成就你。喝下这金刚甘露之水！”然后让他喝下。之后，再说：“从今天起，我就是你的金刚手。”等等。弟子也同样说。祈请一切如来加持，使金刚萨埵降临于我。然后，以五如来的种子字加持他的五处，将大量的酥油和大香与酒和香混合，焚烧这种混合香，同时念诵金刚亥母的咒语，上师为弟子熏香。这样，本尊就会降临。如果身体降临，就会出现摇动和颤抖等现象。如果语言降临，就会说出前所未有的偈颂。如果心降临，就会知道过去、未来和现在。念诵“嗡 谛 扎 萨玛雅 巴热 比玛利 德 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་པ་རི་བི་མ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha samaya pari bimali te hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，誓言，圆满，清净，德，吽，吽，霍，霍，霍，梭哈)”以此将金刚杵放在头顶，祈请本尊降临。然后，念诵“嗡 谛 扎 班匝 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚)”使其稳固，并问他：“你看到了什么？”如果他说看到了白色、黄色、红色和黑色，那就表明他有获得息灾、增益、怀爱和诛伏成就的潜力。然后，以“真实坛城”等偈颂进行真实的加持。弟子也以左旋的方式绕坛城三圈，面向南方，将之前拿着的花

【英语翻译】
Bless the water in the form of the three syllables. Recite "Om Vajra Amritoṭka Ṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏོདྐ་ཋ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛitoṭka ṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Utka, Tha)" seven times. Say, "This is your hell water. If you break your vows, it will burn you. If you keep your vows, it will accomplish you. Drink this Vajra nectar water!" Then have him drink it. Then again, say, "From today on, I am your Vajrapani." etc. The disciple should also say the same. Pray that all the Tathagatas bless me and that Vajrasattva descends upon me. Then, bless his five limbs with the seed syllables of the five Tathagatas. Mix a large amount of butter and great gugul together with wine and gugul, and burn this mixed incense while reciting the mantra of Vajravarahi. The master should fumigate the disciple. By this, the deity will descend. If the body descends, there will be shaking and trembling, etc. If speech descends, verses that have never been heard before will be spoken. If the mind descends, the past, future, and present will be known. Recite "Om Tiṣṭha Samaya Pari Bimali Te Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་པ་རི་བི་མ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha samaya pari bimali te hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：Om, Stay, Samaya, Pari, Bimali, Te, Hum, Hum, Ho, Ho, Ho, Svaha)" and place the vajra on the head, and pray for the deity to descend. Then, stabilize it by saying "Om Tiṣṭha Vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Om, Stay, Vajra)" and ask him, "What do you see before your eyes?" If he says he sees white, yellow, red, and black, then it indicates that he has the potential to obtain the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Then, bless him with the truth by the verses such as "The true mandala." The disciple should also circumambulate the mandala three times in a counterclockwise direction, facing south, and the flower that he held earlier

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེར་འཕགས་པའི་མེ་ཏོག་བབས་པ་ནའོ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་མིང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མིང་དེ་གདགས། །ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེའི་མིང་ཡང་གདགས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོགས་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདིའི་རིམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སློབ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཚོན་ཏེ། དེར་འཕགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ་སེམས་ཅན་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་ཡེ་གེ་ཨོཾ་གཉིས་བལྟས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཐོང་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མིག་རས་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྣོད་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་
བ་སྤངས་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྐྱོབ་མེད་སྐྱོབ་པ་སྐྱབས་མེད་པའི། །སྐྱབས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དཔལ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་མགོན་དུ་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར། །བདག་ཀྱང་གཙོ་བོས་འདི་མཛོད་ཅིག །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ཀུན་ཆོམ་ལ། །བྱིང་བ་བདག་ལ་འདིར་སྐྱོབས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་གཏད་པའོ། །གོ་ཆ་ཆེན་

【汉语翻译】
在那里，当神圣的花朵降落时，那么这位修行者的次第应该由导师来指示。如其所说：“那样的种姓的名字改变。”等等，导师会赐予那个名字。也就是说，在名字的灌顶时，会赐予与种姓相符的名字。然后，应该向他指示吉祥黑汝嘎等处所等等。这里，这个次第是跟随丢掷花朵之后，对弟子如实地象征下劣和殊胜等成就。在那里，拿起神圣的花环，系在弟子的头上，并说：有情大力者，你应当善加受持此物。然后，看着双眼中的两个字ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），说：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། （藏文，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व अद्य तव，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva adya tava，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，今汝） མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། （藏文，梵文天城体：चक्षु उन्मीलन कृते उद्यम，梵文罗马拟音：cakṣu unmīlana kṛte udyama，汉语字面意思：为开眼而努力） ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཐོང་བ། （藏文，梵文天城体：उन्मीलितेन सर्व दर्शन，梵文罗马拟音：unmīlitena sarva darśana，汉语字面意思：以开显而见一切） རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། （藏文，梵文天城体：वज्र चक्षु अनुत्तर，梵文罗马拟音：vajra cakṣu anuttara，汉语字面意思：金刚眼无上）。说完，解开眼罩，稍微展示坛城。那不是唯一，那唯一也应该在秘密灌顶之后展示。手印等等，这里的意义是这样：在用帷幕等隔开的地方，弟子自己喜欢的，用美貌和姿色装饰的，具有誓言和戒律的法器，与五种姓相关，具有花朵的智慧母，为了不秘密的灌顶的缘故，应该献给上师。那是与自身相关的，让舍弃关系的的上师行礼，然后让他跪下，合掌，说：无救怙者，无依怙者的依怙，是胜乐轮之吉祥，对妇女们有大悲心，无怙者的怙主，感谢您的恩德。如您大士，也请主尊您这样对待我。在轮回的泥沼中，沉溺的我，请您在此救护。用这两句偈颂祈请。然后，上师应该开始口传中所说的秘密灌顶。自身要稳固吉祥黑汝嘎的瑜伽等等，或者通过观修的次第，或者刹那间观想自身为吉祥胜乐轮。那也是要交给弟子的。大盔甲

【英语翻译】
There, when the sacred flower falls, then the order of that practitioner should be shown by the teacher. As it is said, "The name of that lineage changes," etc., the teacher will bestow that name. That is to say, at the time of the name empowerment, a name that is in accordance with the lineage will also be bestowed. Then, the places of auspicious Heruka, etc., should be shown to him. Here, this order is to follow after the throwing of the flower, and to truly symbolize to the disciple the inferior and superior attainments, etc. There, take the sacred garland of flowers, tie it on the disciple's head, and say: Sentient great being, you should take this well. Then, look at the two syllables ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in the two eyes, and say: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र सत्त्व अद्य तव, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva adya tava, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, now yours) མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། (Tibetan, Devanagari: चक्षु उन्मीलन कृते उद्यम, Romanized Sanskrit: cakṣu unmīlana kṛte udyama, Literal Chinese meaning: endeavor to open the eyes) ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཐོང་བ། (Tibetan, Devanagari: उन्मीलितेन सर्व दर्शन, Romanized Sanskrit: unmīlitena sarva darśana, Literal Chinese meaning: seeing all by opening) རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། (Tibetan, Devanagari: वज्र चक्षु अनुत्तर, Romanized Sanskrit: vajra cakṣu anuttara, Literal Chinese meaning: vajra eye is unsurpassed). Having said this, untie the blindfold and show the mandala slightly. That is not the only one, that only one should also be shown after the secret empowerment. Mudra, etc., the meaning here is this: In a place secluded by curtains, etc., the disciple's own pleasing, adorned with beauty and form, the vessel of vows and samayas, related to the five lineages, the wisdom mother with flowers, for the sake of the non-secret empowerment, should be offered to the lama. That is related to oneself, and having made the lama who has abandoned relations prostrate, then having made him kneel and join his palms, say: Protector without protection, refuge of the refuge-less, is the glory of Chakrasamvara, great compassion for women, protector of the protector-less, thank you for your kindness. As you, great being, please, lord, treat me in this way. In the mire of samsara, drowning me, please protect me here. Pray with these two verses. Then, the lama should begin the secret empowerment spoken from the oral transmission. One should stabilize the yoga of auspicious Heruka, etc., or through the order of meditation, or in an instant, visualize oneself as the auspicious Chakrasamvara. That is also to be entrusted to the disciple. Great armor.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་བགོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་གོ་ཆ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡང་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །གཉིས་པ་སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་བྱས་ལ། ཉི་མ་གཉིས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་དྲངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དྱཱ་སྣ་རྩེའོ། །ཡི་གེ་བྱཱ་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྕི་ལ་དཔའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་
སུ་གྱུར་ནས་འོ་ཡང་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་ཕྱིར་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ལས་མཚུངས་པར་བརྩམ་མོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཅིང་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། འདིའི་ལས་མཚུངས་པར་སྤྱང་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་དགའ་བ་དང་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་མཚུངས་པར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འདིར་ག་པུར་ཡང་བཏུང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལན་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཚུངས་པར་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཀུན་དུ་བཙིར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ

【汉语翻译】
所谓“布施”等，是指将如其所是的处所，布施二者。同样，身、语、意加持，以及五部众的行持，也要好好地展示出来。第二，“再次”是指第一天让弟子留宿，第二天从其他续部引来的花鬘和水等，从上师的灌顶中赐予。加持等好好地做好，是指按照喜金刚中所说的次第，加持金刚和莲花。同样，字母是底阿萨那的顶端。字母比亚要正确地安放在标志的中心。在中心、心间和额头的方向，用咒语的集合一同加持。瑜伽母的中心和心间以及舌头，由勇父二者加持。瑜伽母和勇父二者无二，瑜伽母在各处行持中所说的门径，金刚和莲花等完全变成之后也要做。开始秘密灌顶，是指为了给予秘密灌顶，再次开始相同的事业。这本身的意义是简略地展示和宣说，是薄伽梵所说的。从那以后等，供养是指用鲜花和熏香等如实地供养之后，做这个相同的事业。为了秘密灌顶的意义，从欲妙的论典中所说的喜悦、亲吻和拥抱等，念诵字母吽，并开始相同的事业。血是指这里象征着自生的鲜花，这里也要理解为饮用樟脑。教导也是给予金刚和莲花的灌顶。念诵三次是指嗡啊吽，或者哈呵舍，念诵三个字母。明点是指从头顶开始，用明点等，用金刚和莲花给予灌顶。同时，在无惧中，用正确的等，用两个秘密，用拇指和无名指紧紧地夹住金刚和莲花。

【英语翻译】
The so-called "giving" and so on, refers to giving both the place as it is. Similarly, the blessings of body, speech, and mind, as well as the actions of the five families, should also be well displayed. Secondly, "again" means that on the first day, the disciple stays overnight, and on the second day, from the garlands and water, etc., drawn from other tantras, are bestowed from the initiation of the guru. Doing the blessings and so on well means blessing the vajra and lotus according to the order mentioned in the Hevajra. Similarly, the letter is the top of dhyāsanā. The letter byā should be properly placed in the center of the mark. In the direction of the center, heart, and forehead, bless together with the collection of mantras. The center and heart and tongue of the yogini are blessed by the two heroes. The yogini and the hero are non-dual, the path mentioned in the yogini's practice everywhere, after the vajra and lotus etc. have completely become, should also be done. Starting the secret initiation means starting the same action again in order to give the secret initiation. The meaning of this itself is to briefly show and declare, which is what the Bhagavan said. From then on, etc., offering means after offering flowers and incense, etc., as they are, do the same action. For the meaning of the secret initiation, from the joy, kissing, and embracing, etc., mentioned in the scriptures of desire, recite the letter hūṃ and start the same action. Blood refers to the self-born flower symbolized here, and it should also be understood that camphor is drunk here. The teaching is also to give the initiation of vajra and lotus. Reciting three times means oṃ āḥ hūṃ, or ha ho hrīḥ, reciting three letters. Bindu refers to starting from the top of the head, giving initiation with bindu etc., with vajra and lotus. At the same time, in fearlessness, with the correct etc., with two secrets, tightly clamp the vajra and lotus with the thumb and ring finger.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཙཱ་རུ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ནི་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་གཉིས་པོ་དག་བྱིན་ལ་གསང་བ་གཉིས་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་མ་དང་ཤེས་རབ་མ་མིག་རས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཉིས་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །
མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་ཕྱེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སློབ་མའི་མགོ་བོ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཙམ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བཙལ་བཏུད་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སྙིམ་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མདུན་དུ་འདུག་ལ་དེའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་མའི་ལག་པ་དེའི་ལག་པར་གཏད་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་དམིགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་འདི། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། །བྱིན་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྗེས་སུ་གནང་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དེས་ཚིག་ནི། དཔའ་བོའི་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བསྟན་པ་ཆོ་ག་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟ་བ་དང༌། །རིགས་ལྔ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། །རིག་མ་ཀུན་མཆོད་གུས་བྱེད་དམ། །བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨོས། །ཞེས་པའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བྱ་ཅིས་མི་ནུས་པ། །བཅུན་མོའི་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། །དེ་ནས

【汉语翻译】
萨！如是逝去的佛子们，金刚持等所灌顶，以菩提心之嚓噜，如是子汝灌顶之。如是说而灌顶之。弟子也说“ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ནི་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等，以无量光之自性，给予弟子二者，应品尝二秘密，是其义。此后，其下等说的是，秘密灌顶的誓言母和智慧母，以眼罩遮蔽的双眼，观想二字ཨོཾ་(藏文，梵文天城体，oṃ，唵)，ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། (藏文，梵文天城体，oṃ vajrasattva deṃ khyod kyi，唵 班杂萨埵 今 汝之)། མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། (藏文，梵文天城体，mig 'byed par ni brtson par mdzad，开眼 勤奋 作)如是说而开启，应展示坛城和坛城的真如等，是其义。秘密灌顶之处，说的是，神之自性秘密灌顶之处，应展示弟子的头和前额等，如是所想。灌顶等说的是，获得秘密灌顶后，为了智慧智慧的灌顶之义，应交付其外围的支分，具备一切相。对此，此之次第是，以五支礼拜顶礼上师后，右膝着地，合掌于前而坐，在此之前，以所展示的二偈祈请，并具足，将智慧母之手交付于彼之手，将一切勇士和勇母之众视为勇士，观想金刚身。ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་འདི། (藏文，梵文天城体，phyag rgya chen po'i lha mo 'di，大手印 天女 此)། མཐའ་ཡས་པ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། (藏文，梵文天城体，mtha' yas pa yi bde ba ster，无边 之 乐 赐)། བྱིན་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས། (藏文，梵文天城体，byin nas rnam pa kun du bus，给予 种种 儿子)། མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། (藏文，梵文天城体，mchod pa bla na med pa gyis，供养 无上 作)如是应说。其后，随后赐予之天女之语是：དཔའ་བོའི་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། (藏文，梵文天城体，dpa' bo'i bu ni bla na med，勇士 之子 无上)། བསྟན་པ་ཆོ་ག་ཁྱོད་སྤྲོའམ། (藏文，梵文天城体，bstan pa cho ga khyod spro'am，教法 仪轨 汝 乐否)། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟ་བ་དང༌། (藏文，梵文天城体，byang chub sems ni za ba dang，菩提心 食 与)། རིགས་ལྔ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། (藏文，梵文天城体，rigs lnga yang dag 'byung ba yi，五部 正 出现 之)། རིག་མ་ཀུན་མཆོད་གུས་བྱེད་དམ། (藏文，梵文天城体，rig ma kun mchod gus byed dam，明妃 皆 供 敬 作 否)། བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། (藏文，梵文天城体，bshang gci stobs dang dri chen sogs，粪 尿 力 与 大便 等)། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས། (藏文，梵文天城体，gzhan yang dam tshig lha mo rnams，其他 誓言 天女 众)། བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨོས། (藏文，梵文天城体，bu khyod ji ltar 'dod pa smos，子 汝 如何 欲 说)是此。弟子也应说：ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བདག་མི་སྤྲོ། (藏文，梵文天城体，lha mo ji ltar bdag mi spro，天女 如何 我 不乐)། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་དང༌། (藏文，梵文天城体，dam tshig la sogs bsten pa dang，誓言 等 依止 与)། རྟག་ཏུ་བྱ་ཅིས་མི་ནུས་པ། (藏文，梵文天城体，rtag tu bya cis mi nus pa，恒常 作 何 不 能)། བཅུན་མོའི་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། (藏文，梵文天城体，bcun mo'i padma cis mi mchod，妃 之 莲花 何 不 供)然后，

【英语翻译】
Sa! Just as the sons of the Buddhas who have passed away, empowered by Vajradhara and others, with the charu of Bodhicitta, likewise, son, may you be empowered. Saying this, empower him. The disciple also says, "...etc., also say a ho su kha," and with the nature of Amitabha, give the two to the disciple, and the two secrets should be tasted, that is the meaning. Then, after that, etc., the samaya mother and wisdom mother of the secret empowerment, on the two eyes bound by the blindfold, contemplate the two letters Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，唵), Oṃ Vajrasattva deṃ khyod kyi (藏文，梵文天城体，oṃ vajrasattva deṃ khyod kyi，唵 班杂萨埵 今 汝之)། Mig 'byed par ni brtson par mdzad (藏文，梵文天城体，mig 'byed par ni brtson par mdzad，开眼 勤奋 作), saying this, open them, and the mandala and the suchness of the mandala, etc., should be shown, that is the meaning. The place of secret empowerment, it is said, is the nature of the deity, the place of secret empowerment, the disciple's head and forehead, etc., should be shown, that is the intention. Empowerment, etc., it is said, after obtaining the secret empowerment, for the sake of the empowerment of wisdom and knowledge, only the outer limbs of that, possessing all characteristics, should be entrusted. For this, the order is, after prostrating to the guru with the five limbs, kneeling with the right knee on the ground, folding the palms in front, and sitting, before that, with the two verses shown, pray and possess, entrust the hand of the wisdom mother to that hand, considering all the assembly of heroes and heroines as heroes, contemplate the Vajra body. Phyag rgya chen po'i lha mo 'di (藏文，梵文天城体，phyag rgya chen po'i lha mo 'di，大手印 天女 此)། Mtha' yas pa yi bde ba ster (藏文，梵文天城体，mtha' yas pa yi bde ba ster，无边 之 乐 赐)། Byin nas rnam pa kun du bus (藏文，梵文天城体，byin nas rnam pa kun du bus，给予 种种 儿子)། Mchod pa bla na med pa gyis (藏文，梵文天城体，mchod pa bla na med pa gyis，供养 无上 作), thus it should be said. After that, the words of the goddess who has been subsequently granted are: Dpa' bo'i bu ni bla na med (藏文，梵文天城体，dpa' bo'i bu ni bla na med，勇士 之子 无上)། Bstan pa cho ga khyod spro'am (藏文，梵文天城体，bstan pa cho ga khyod spro'am，教法 仪轨 汝 乐否)། Byang chub sems ni za ba dang (藏文，梵文天城体，byang chub sems ni za ba dang，菩提心 食 与)། Rigs lnga yang dag 'byung ba yi (藏文，梵文天城体，rigs lnga yang dag 'byung ba yi，五部 正 出现 之)། Rig ma kun mchod gus byed dam (藏文，梵文天城体，rig ma kun mchod gus byed dam，明妃 皆 供 敬 作 否)། Bshang gci stobs dang dri chen sogs (藏文，梵文天城体，bshang gci stobs dang dri chen sogs，粪 尿 力 与 大便 等)། Gzhan yang dam tshig lha mo rnams (藏文，梵文天城体，gzhan yang dam tshig lha mo rnams，其他 誓言 天女 众)། Bu khyod ji ltar 'dod pa smos (藏文，梵文天城体，bu khyod ji ltar 'dod pa smos，子 汝 如何 欲 说) is this. The disciple should also say: Lha mo ji ltar bdag mi spro (藏文，梵文天城体，lha mo ji ltar bdag mi spro，天女 如何 我 不乐)། Dam tshig la sogs bsten pa dang (藏文，梵文天城体，dam tshig la sogs bsten pa dang，誓言 等 依止 与)། Rtag tu bya cis mi nus pa (藏文，梵文天城体，rtag tu bya cis mi nus pa，恒常 作 何 不 能)། Bcun mo'i padma cis mi mchod (藏文，梵文天城体，bcun mo'i padma cis mi mchod，妃 之 莲花 何 不 供) Then,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིམ་བྱེད་ལྷ་མོ་དེས། །སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །པདྨ་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་ནི། །རྗེས་གནང་པདྨའི་སྣོད་ནི་ཀྱེ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱེད་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། །སངས་རྒྱས་
མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། པདྨར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །འདི་ཉིད་ན་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་གཏད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་གཏད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་ལ་གཏད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་སླར་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། དང་པོར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་རྟོགས་ནས། བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་མ་དང་སློབ་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དང་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བགོས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་འཇུག་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱས་ལ་སོར་མོས་བསྒུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་དགའ་བའི་བྱ་བ་བླ་མའི་མདུན་དུ་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། སློབ་མས་བརྡ་ཡིས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་པའོ། །བླ་མས་ཀྱང་སློབ་མའི་བརྡ་ཡི

【汉语翻译】
令满足之天女，头发散开，脱离衣服后，显现莲花，赐予莲花之容器，奇哉！我的此莲花，以诸安乐而庄严，谁如仪轨而行持，我即位于彼之前。如取悦佛陀等，于莲花中如何行事。大乐之王自己也，恒常安住于此。如是次第，亦如前般交付智慧。交付无分别，以“如是行”之名，即是无分别之犹豫。心离彼，即是无犹豫，是为此之定义。其后，弟子等之必要是：于交付弟子之后，弟子为求智慧之灌顶，向坛城及上师顶礼，并以左绕方式绕坛城三匝。为专注彼，再次开始修习，向上师顶礼。如是等等，即是阐述如前所说之义。首先，以上师顶礼之次第，修习坛城之轮等次第之自性，上师赐予秘密灌顶，如是依循仪轨及其次第而开始。通达一切成就后，应供养上师，是为上师之前之定义。彼应成办，意为于同一时刻，智慧母与弟子一同体验俱生之乐。自身以吉祥胜乐金刚之形象，亦以金刚亥母之形象生起，以大盔甲等披挂，于金刚与莲花上，如前所示之种子字圆满变化后加持，以上师口诀了知从左侧进入，以手指摇动，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 瓦日ra 梭巴瓦 阿特玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我即是），于莲花上放置金刚，于论典中所说之欢喜之事，应于上师前行之。获得秘密灌顶后，亦如实领受智慧，弟子以手势表示：体验智慧之妙智。如是说。上师亦以弟子之手势

【英语翻译】
That satisfying goddess, with her hair unbound and clothes removed, reveals the lotus. O, the vessel of the lotus of empowerment! Alas, this lotus of mine is adorned with all pleasures. Whoever performs according to the ritual, I will be present before them. How to act in the lotus, such as pleasing the Buddhas. The Great Bliss King himself always resides here. In this way, the wisdom should be entrusted as before. Entrusting non-conceptualization, by the very act of "doing so," it is the doubt of non-conceptualization. The mind that is free from that is without doubt, that is the definition of it. Then, the necessity of the disciple and so forth is this: after entrusting the disciple, the disciple, for the purpose of the wisdom-gnosis empowerment, prostrates to the mandala and the guru, and circumambulates the mandala three times in a counterclockwise direction. To focus on that, one begins to practice again, prostrating to the guru. Such as that, it is to explain the meaning of what has been said. First, by the order of prostrating to the guru, the nature of the order of meditating on the wheel of the mandala and so forth, the guru bestows the secret empowerment, and thus begins according to the ritual and its order. Having realized that all is accomplished, one should make offerings to the guru, which is the definition of being in front of the guru. That which is to be accomplished means that at the same time, the wisdom mother and the disciple experience the co-emergent bliss together. Oneself arises in the form of glorious Chakrasamvara, also in the form of Vajravarahi, adorned with great armor and so forth, and on the vajra and lotus, blesses after the seed syllables as shown before have been fully transformed, understands from the guru's instructions to enter from the left side, moves with the fingers, and recites: Om Sarva Tathagata Anuraga Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我即是), places the vajra on the lotus, and the joyful actions described in the treatises should be performed in front of the guru. Having received the secret empowerment, one also receives the wisdom as it is, and the disciple indicates with gestures: experiencing the wisdom-gnosis. Thus it is said. The guru also with the disciple's gestures

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདེ་
པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་སེམས་མངོན་པར་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཡོན་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །ཡོན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །མ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བའང་འཁྱམ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་འཁྱམ་མམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཕུལ་ན་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་བགྱི་བ་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་ནས་སྙེག་སྟེ་འཁྱམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སྒྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སྣང་བ་ནི་མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡིབ་
པའོ། །རྐང་མགྱོགས་ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་གྲགས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྐང་མགྱོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་གས་སྨན་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཡུལ་གཞན་འདོད་པའི་སར་འཁྱམ་པའོ། །བཅུད་ཀ

【汉语翻译】
领会到安乐的体验后，灌顶是金刚大。（藏文：དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།），三界都顶礼。（藏文：ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ།），等等这样说，是口诀。之后，等等，意思是像这样，为了显现获得所有灌顶的弟子所作所生的心，应该供养上师。现在仪轨，等等，是像这样随后所说的供养的仪轨。确定，意思是不会被鬼吃掉。之后，获得灌顶之后，修行者，等等，是修行者。说了供养的利益。之后，对于那，等等，是二十四空行母和方便。瑜伽母是与金刚亥母完全相应的薄伽梵母。八个母曜Khagdongma等等，还有四个空行母等等。说这些都感到满足，空行母，等等，空行母是空行。同样，在其他地方也是。这些人为什么被修行者取悦呢？说了，这些，等等，空行母，意思是空行母是空行。如果修行者的去处也游荡，那么空行母等等也游荡吗？说了，所有，等等，那是如次第获得灌顶并供养后，吉祥胜乐金刚的瑜伽士如何作为所说之义，从后面追逐而游荡的意思。另外说了那的圆满，这个瑜伽会成就，等等，瑜伽是寂静等等，那的成就就是圆满，与会成就相连。三界不退转，意思是无论谁也不能在三界中使之退转的意思。隐身是不被很多人看到而自己隐藏。脚快是地下的成就。上面，意思是去上面。空行，意思是著名的空行的成就。脚快，意思是像那样通过仪轨将药涂在脚上，在想要的地方游荡。精华的

【英语翻译】
After understanding the experience of bliss, the empowerment is the great Vajra. (Tibetan: དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།) All three realms pay homage. (Tibetan: ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ།) Saying such things, it is the oral instruction. Then, etc., it means that in order to manifest the mind of the disciple who has received all the empowerments, one should offer to the lama. Now, the ritual, etc., is the ritual of offering that is subsequently shown in this way. Certainty means that one will not be eaten by demons. Then, after receiving the empowerment, the practitioner, etc., is the practitioner. The benefits of offering are spoken. Then, for that, etc., are the twenty-four Dakinis and Upayas. The Yogini is the Bhagavati Mother who is fully in accordance with Vajravarahi. The eight Matrikas, Khagdongma, etc., and also four Dakinis, etc. It is said that all these are satisfied, Dakini, etc., Dakini means Dakini. Likewise, elsewhere as well. Why are these pleased by the practitioner? It is said, these, etc., Dakini, meaning Dakini is Dakini. If the practitioner's place of going also wanders, then do the Dakinis, etc., also wander? It is said, all, etc., that is, in order to understand how the yogi of glorious Chakrasamvara acts after receiving the empowerment and offering, it means to chase from behind and wander. Furthermore, the perfection of that is spoken, this yoga will be accomplished, etc., yoga is peace, etc., the accomplishment of that is perfection, connected with will be accomplished. Not turning back in the three realms means that no one can make it turn back in the three realms. Invisibility is hiding oneself without being seen by many. Fast feet are the accomplishments of the underground. Above means going above. Space travel means the accomplishment of the famous space travel. Fast feet means wandering in the desired place by applying medicine to the feet through ritual as such. The essence of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ལེན་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་དུ་མར་བདེ་བར་གནས་པའོ། །འདིར་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཅི་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འདོད་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པའོ། །གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རང་ངོར་འདོད་པས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མའི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆུའི་སྟེང་དུ་ཉལ་བ་དང༌། བརྟག་ཅིང་འདུག་པ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། རྩིག་ངོས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་བཟླས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཞིང་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐྱེ་བ་འདིར་བསྒོམ་པ་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་འགྲུབ་པར་དགོངས་སོ། །ངེས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སླུ་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ལན་ཅིག་བལྟས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་བཅོས་པའི་ཁྲོ་བོས་ངེས་པར་གནོན་པར་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་རྗེས་དམྱལ་བ་ལས་འདོན་པའི་བསམ་པས་ཁ་སྦྱོར་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སླུ་བ་པོ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་
བ་མཐོང་བཙམ་གྱིས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ཡི་ཤེས་ཀྱིས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དབང་མ་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པས་སྟོང་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་མཐོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པའི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཐུང་བ་དང་བརྡེག་པ་མི་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་མི

【汉语翻译】
“以领”是指在多次享受的时刻安乐地存在。这里说的是心中了知一切，想什么都能实现的。所谓“仅是想”等等，这里是指一切都依赖于成办者的意愿。所谓“色”等等，是指为了调伏众生的缘故，示现释迦狮子等多种形象的意思。所谓“于虚空中行走”，是指以神通在虚空中行走，这些是略微举例说明，例如：在水上睡觉，审视而坐，行走，在墙壁上无碍行走等等，应当理解。所谓“与空行母们不同”，是指从其他续部中出名的瑜伽母，她是令人满足的。所谓“以完全念诵的瞬间”，是指显示并具有相同之处的修行者，在此生中修习，具有明晰至极的特征的瞬间，被认为是成就吉祥胜乐轮。所谓“真实义”等等，是指瑜伽母和瑜伽士。所谓“压制”，是指欺骗上师和佛陀等的众生。所谓“看一次”，是指以同时产生的愤怒必定压制，并以慈悲心从地狱中救出的想法，以交合和咒语也能杀死欺骗者。所谓“看”，是指任何稍微种下善根的男人或女人都能见到。那瑜伽

【英语翻译】
"Taking with" means to abide in bliss at various times of enjoyment. Here it is said that one knows everything in the mind and whatever one desires will be accomplished. The so-called "just by thinking" and so on, here refers to everything depending on the will of the accomplisher. The so-called "form" and so on, means that for the sake of taming beings, it manifests in various forms such as Shakya Simha. The so-called "will go in the sky" means to go in the sky by means of miraculous powers, and these are briefly illustrated, such as: sleeping on water, scrutinizing and sitting, walking, walking unimpeded on walls, and so on, should be understood. The so-called "different from the Dakinis" means that the Yogini who is famous from other tantras is the one who satisfies. The so-called "in an instant of complete recitation" means that the practitioner who shows and has the same qualities, practices in this life, and in an instant with the characteristic of being extremely clear, is considered to accomplish the glorious Chakrasamvara mandala. The so-called "definitive meaning" and so on, refers to the Yogini and the Yogi. The so-called "suppression" refers to sentient beings who deceive gurus and Buddhas, etc. The so-called "looking once" means that with the anger that arises simultaneously, one will surely suppress, and with the thought of saving from hell with compassion, one can also kill the deceiver with union and mantra. The so-called "seeing" refers to any man or woman who has planted a little root of virtue can see. That yogi

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མངོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གོ །གང་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པའི་དགའ་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་འདོད་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་མི་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་ཟིལ་གྱིས་མན་ན་ནས་མཐུ་སྟོབས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཀུན་ནས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་
ན་མེད་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། །གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་དང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་མ་བྱུང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྟན་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཆུ་དང་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
是种姓之义。从何而来？说：此瑜伽是名为现前最胜等的意旨是这样的，因为吉祥胜乐的一切瑜伽士以瑜伽士为最胜。因此称为获得各种瑜伽士灌顶的瑜伽士。又说了获得的利益，某某等是指具有吉祥胜乐瑜伽的咒士中的任何一位。所谓稍微者，是指对于稍微的三界所摄的喜乐无疑地希求，即指天人、人及阿修罗等有情，那些以威力压倒，从力量上完全超胜而行，与彼等一同嬉戏之义。此等是指胜乐之坛城中如次第般获得灌顶的士夫，于其他续部中一切所说的寂静等都将成就之意。从何而来？说：隐蔽等，因为在此获得灌顶者，事业、行、瑜伽及无上瑜伽，以及其他续部的也都能获得，是此之义。此处为何之故？说：是诸续部之最胜。因为此续在其他一切之中是唯一无二的。最胜是殊胜出现，是无上瑜伽之同义语。是为此续之故。无上瑜伽续又是何者？说：彼等，胜乐等是与虚空同等的显说。此是指因为吉祥胜乐之自性未生者不会生起，以此显示伟大之自性，因此此也是无上瑜伽之意。现在为了显示所绘坛城之仪轨全部圆满而说：显示等，显示是指水和重的等

【英语翻译】
It is the meaning of lineage. From where? It is said: This yoga is the intention of being called manifest supreme, etc., because the yogi of all the yogis of glorious Samvara is the supreme. Therefore, it is called the yogi who has received the empowerment of various yogis. Furthermore, the benefits of obtaining are stated. Someone, etc., refers to any mantra practitioner who possesses the glorious Samvara yoga. The term 'slightly' refers to one who desires without doubt the joy that is encompassed by the three realms. That is, those sentient beings including gods, humans, and asuras, will be subdued by power, completely surpassing strength, and will go forth, playing together with them. This refers to the person who has received empowerment in the mandala of Samvara in the proper order, and it is intended that all the pacification, etc., mentioned in other tantras will be accomplished. From where? It is said: Hidden, etc., because one who has received empowerment here will also obtain the activities, conduct, yoga, and unsurpassed yoga, as well as those of other tantras, that is the meaning. Why is it here? It is said: It is the supreme of all tantras. Because this tantra is unique and non-dual among all others. Supreme is the supreme occurrence, which is synonymous with unsurpassed yoga. It is for the sake of this tantra. What is the unsurpassed yoga tantra? It is said: Those, Samvara, etc., are the explicit statements equal to space. This refers to the fact that because the nature of glorious Samvara, that which has not arisen, will not arise, thereby showing the nature of greatness, therefore this is also the meaning of unsurpassed yoga. Now, in order to show the complete perfection of the ritual of the drawn mandala, it is said: Display, etc., display refers to water and heavy, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །མ་བསྟན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་གཉི་གས་ཀྱང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
随后显示了。未显示的是所有瑜伽母续和瑜伽续中所说的，坛城的地面是造作的等等，这两者也是。尊胜黑汝嘎的瑜伽士安住，并且一切都亲自加持，这样认为。因此，这样说的是名为尊胜黑汝嘎瑜伽执持者等等。次第分别第三。
第三，具功德灌顶仪轨的次第分别。

【英语翻译】
Then it was shown. What was not shown is what is said in all the Yogini Tantras and the Yoga Tantras, such as the mandala ground being artificial, etc., even these two. It is thought that the yogi of glorious Heruka abides and everything is blessed by himself. Therefore, it is said that it is called the holder of the yoga of glorious Heruka, etc. Third division.
Third, the division of the order of the ritual of empowerment with qualities.

============================================================

